TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:50:07 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十一冊 No. 1352《佛說陀隣尼鉢經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập nhất sách No. 1352《Phật thuyết đà lân ni bát Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1352 佛說陀隣尼鉢經 # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1352 Phật thuyết đà lân ni bát Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1352 (Nos. 1351, 1353-1355)   No. 1352 (Nos. 1351, 1353-1355) 佛說陀隣尼鉢經 Phật thuyết đà lân ni bát Kinh     東晉西域沙門竺曇無蘭譯     Đông Tấn Tây Vực Sa Môn Trúc Đàm Vô Lan dịch 聞如是。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 與大比丘眾千二百五十人菩薩萬人俱。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân Bồ Tát vạn nhân câu 。 爾時去是佛剎百千億拘利佛剎。過爾所佛土。 nhĩ thời khứ thị Phật sát bách thiên ức câu lợi Phật sát 。quá/qua nhĩ sở Phật thổ 。 其剎世界名阿難陀拘蠶(晉言華積)彼佛號伊迦波提 kỳ sát thế giới danh A-nan-đà câu tàm (tấn ngôn hoa tích )bỉ Phật hiệu y Ca ba Đề 羅耶(晉言最上天王)如來至真等正覺。 La da (tấn ngôn tối thượng Thiên Vương )Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 今現在遣兩菩薩。 kim hiện tại khiển lượng (lưỡng) Bồ Tát 。 一名阿彌陀法(晉言無量光明)二名摩訶法(晉言大光明)爾時二菩薩來到佛所。前以頭面禮佛足。 nhất danh A-Di-Đà Pháp (tấn ngôn vô lượng quang minh )nhị danh Ma-ha Pháp (tấn ngôn đại quang minh )nhĩ thời nhị Bồ Tát lai đáo Phật sở 。tiền dĩ đầu diện lễ Phật túc 。 長跪叉手白佛言世尊。 trường/trưởng quỵ xoa thủ bạch Phật ngôn Thế Tôn 。 從是間過百千億拘利佛剎。世界名曰華積。 tùng thị gian quá/qua bách thiên ức câu lợi Phật sát 。thế giới danh viết hoa tích 。 彼佛號最上天王如來至真等正覺。今現在遣我來問訊世尊。 bỉ Phật hiệu tối thượng Thiên Vương Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。kim hiện tại khiển ngã lai vấn tấn Thế Tôn 。 說法安隱受者增進皆無他不。 thuyết Pháp an ổn thọ/thụ giả tăng tiến giai vô tha bất 。 得不為天龍夜叉鬼神。若薜茘若鳩洹鬼神。 đắc bất vi/vì/vị thiên long dạ xoa quỷ thần 。nhược/nhã bệ lệ nhược/nhã cưu hoàn quỷ thần 。 若羅剎鬼神若虎若狼。若人非人所嬈害。彼世如來。至真等正覺。 nhược/nhã La-sát quỷ thần nhược/nhã hổ nhược/nhã lang 。nhược/nhã nhân phi nhân sở nhiêu hại 。bỉ thế Như Lai 。chí chân đẳng chánh giác 。 今遣我持陀隣尼鉢來。 kim khiển ngã trì đà lân ni bát lai 。 今為一切故欲令安隱。得名聲遠聞色貌端政。 kim vi/vì/vị nhất thiết cố dục lệnh an ổn 。đắc danh thanh viễn văn sắc mạo đoan chánh 。 有氣力有筋力強如是。 hữu khí lực hữu cân lực cường như thị 。 闍離 摩訶闍離 闍蘭尼 郁奇目(仁-二+企) xà/đồ ly  Ma-ha xà/đồ ly  xà/đồ lan ni  úc kì mục (nhân -nhị +xí )  三波提 摩訶三波提  tam ba Đề  Ma-ha tam ba Đề 是時佛告阿難陀言。 Thị thời Phật cáo A-nan-đà ngôn 。 汝受是陀隣尼鉢持諷誦讀。有佛世尊甚難得值。 nhữ thọ/thụ thị đà lân ni bát trì phúng tụng độc 。hữu Phật Thế tôn thậm nan đắc trị 。 陀隣尼鉢亦難得聞。若善男子善女人。 đà lân ni bát diệc nan đắc văn 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 受持誦讀識七世生宿命。若善男子善女人。受持諷誦讀。 thọ/thụ trì tụng độc thức thất thế sanh tú mạng 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。thọ trì phúng tụng độc 。 一切鬼神人非人蛇蚖蝮蠍。皆不能害。毒不能中。 nhất thiết quỷ thần nhân phi nhân xà ngoan phước hiết 。giai bất năng hại 。độc bất năng trung 。 蠱道為不行。不為刀兵所傷害。帝王不能得其便。 cổ đạo vi ất hạnh/hành 。bất vi/vì/vị đao binh sở thương hại 。đế Vương bất năng đắc kỳ tiện 。 梵不恚之。如是阿難陀。 phạm bất nhuế/khuể chi 。như thị A-nan-đà 。 是陀隣尼鉢七十七億諸佛所說。若有中害者。 thị đà lân ni bát thất thập thất ức chư Phật sở thuyết 。nhược hữu trung hại giả 。 是諸佛語為無有異。阿逸多菩薩字彌勒。語賢者阿難陀言。 thị chư Phật ngữ vi/vì/vị vô hữu dị 。A-dật-đa Bồ Tát tự Di lặc 。ngữ hiền giả A-nan-đà ngôn 。 我亦當復說陀隣尼鉢。所以者何。 ngã diệc đương phục thuyết đà lân ni bát 。sở dĩ giả hà 。 亦欲令一切安隱。有名聲德遠聞。色貌端政饒益力。 diệc dục lệnh nhất thiết an ổn 。hữu danh thanh đức viễn văn 。sắc mạo đoan chánh nhiêu ích lực 。 其筋力強如是。 kỳ cân lực cường như thị 。 頞靪 跋靪 滅支叉離 勒支 羅嵐彌 át 靪 bạt 靪 diệt chi xoa ly  lặc chi  La lam di  漏嵐彌 醯離 彌離 提離 爾時佛告  lậu lam di  hề ly  di ly  Đề ly  nhĩ thời Phật cáo 阿難陀言。汝受是陀隣尼鉢持諷誦讀。 A-nan-đà ngôn 。nhữ thọ/thụ thị đà lân ni bát trì phúng tụng độc 。 有佛世尊甚難得值。是陀隣尼鉢亦難得聞。 hữu Phật Thế tôn thậm nan đắc trị 。thị đà lân ni bát diệc nan đắc văn 。 若善男子善女人。受是陀隣尼鉢奉持諷誦讀。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。thọ/thụ thị đà lân ni bát phụng trì phúng tụng độc 。 識十四生宿命。若善男子善女人。 thức thập tứ sanh tú mạng 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 奉持陀隣尼鉢諷誦讀說。 phụng trì đà lân ni bát phúng tụng độc thuyết 。 終不為一切鬼神人非人所觸嬈。蛇蚖蝮螫諸含毒之蟲所不能害。 chung bất vi/vì/vị nhất thiết quỷ thần nhân phi nhân sở xúc nhiêu 。xà ngoan phước thích chư hàm độc chi trùng sở bất năng hại 。 毒不能中。蠱道為不行。刀兵不能傷。 độc bất năng trung 。cổ đạo vi ất hạnh/hành 。đao binh bất năng thương 。 帝王不能得其便。梵釋四天王所共擁護。 đế Vương bất năng đắc kỳ tiện 。phạm thích tứ thiên Vương sở cọng ủng hộ 。 阿難陀是陀隣尼鉢。八萬四千億佛所說。佛告阿難陀言。 A-nan-đà thị đà lân ni bát 。bát vạn tứ thiên ức Phật sở thuyết 。Phật cáo A-nan-đà ngôn 。 我亦欲復說陀隣尼鉢。欲令一切安隱。 ngã diệc dục phục thuyết đà lân ni bát 。dục lệnh nhất thiết an ổn 。 有名聲德遠聞。色貌端正饒氣力。其筋力強如是。 hữu danh thanh đức viễn văn 。sắc mạo đoan chánh nhiêu khí lực 。kỳ cân lực cường như thị 。 頞靪 跋靪 涅靪 鳩涅靪 鐵離 抄羅 át 靪 bạt 靪 niết 靪 cưu niết 靪 thiết ly  sao La 波提 安那波提 般那波提 迦前尼摩 ba Đề  an na ba Đề  ba/bát na ba Đề  Ca tiền Ni-ma 訶前尼 ha tiền ni 是時佛告賢者阿難陀言。受是陀隣尼鉢。 Thị thời Phật cáo hiền giả A-nan-đà ngôn 。thọ/thụ thị đà lân ni bát 。 持諷誦讀為一切廣說。若善男子善女人。 trì phúng tụng độc vi/vì/vị nhất thiết quảng thuyết 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 受是陀隣尼鉢持諷誦讀。識無央數生宿命。 thọ/thụ thị đà lân ni bát trì phúng tụng độc 。thức vô ương số sanh tú mạng 。 是陀隣尼鉢。阿難陀不可稱計億佛所說。 thị đà lân ni bát 。A-nan-đà bất khả xưng kế ức Phật sở thuyết 。 如是阿難陀是陀隣尼鉢。若行道若為賊若為虎狼。 như thị A-nan-đà thị đà lân ni bát 。nhược/nhã hành đạo nhược/nhã vi/vì/vị tặc nhược/nhã vi/vì/vị hổ lang 。 若水中若犯帝王縣官事。 nhược/nhã thủy trung nhược/nhã phạm đế Vương huyền quan sự 。 當念是陀隣尼鉢諷誦讀持。是陀隣尼鉢。 đương niệm thị đà lân ni bát phúng tụng độc trì 。thị đà lân ni bát 。 阿難陀繫著枯樹即便生葉華實。何況為人說病不愈。 A-nan-đà hệ trước/trứ khô thụ/thọ tức tiện sanh diệp hoa thật 。hà huống vi nhân thuyết bệnh bất dũ 。 當為一切病人呪。佛說經已。賢者阿難陀及諸會者。 đương vi/vì/vị nhất thiết bệnh nhân chú 。Phật thuyết Kinh dĩ 。hiền giả A-nan-đà cập chư hội giả 。 皆歡喜受行。 giai hoan hỉ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 佛說陀隣尼鉢經 Phật thuyết đà lân ni bát Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:50:11 2008 ============================================================